top of page

Daodejing Order 1

Writer's picture: Dylan FrühDylan Früh

******The following is my first attempt at translation. I will periodically update this page as I comb through Laozi. This is a first attempt, rampant with loose interpretation and utterly unrefined, intentionally crafted for poet intent; however, I'm still quite proud of the current result. I've chosen to translate "道" as "nature." I'm sure Spinoza would be proud.




Order 1

A recognisable nature, be not the lasting nature.

A known name, be not a true name.

Of the beginning, heaven and earth were without name.

Have only name under the mother of all matter.

Invariably without desire, one may view the sublime;

By means of desire, venture past the boundary.

Though these be the same, the given names differ.


The sameness is the profound,

Mysteries within mysteries,

The sublime entrance to multiplicity.


Recent Posts

See All

Daodejing Order 2

Under heaven, all know beauty as beauty, thus is the ugly. All know good to be good, thus is the-shadow-of-good. Being and being-without...

Comentários


  • alt.text.label.Facebook
  • alt.text.label.Twitter
  • alt.text.label.YouTube

©2022 by D. E. Früh. Proudly created with Wix.com

bottom of page