top of page

Daodejing Order 1

Writer's picture: Dylan FrühDylan Früh

******The following is my first attempt at translation. I will periodically update this page as I comb through Laozi. This is a first attempt, rampant with loose interpretation and utterly unrefined, intentionally crafted for poet intent; however, I'm still quite proud of the current result. I've chosen to translate "道" as "nature." I'm sure Spinoza would be proud.




Order 1

A recognisable nature, be not the lasting nature.

A known name, be not a true name.

Of the beginning, heaven and earth were without name.

Have only name under the mother of all matter.

Invariably without desire, one may view the sublime;

By means of desire, venture past the boundary.

Though these be the same, the given names differ.


The sameness is the profound,

Mysteries within mysteries,

The sublime entrance to multiplicity.


6 views0 comments

Recent Posts

See All

Daodejing Order 2

Under heaven, all know beauty as beauty, thus is the ugly. All know good to be good, thus is the-shadow-of-good. Being and being-without...

Comments


  • alt.text.label.Facebook
  • alt.text.label.Twitter
  • alt.text.label.YouTube

©2022 by D. E. Früh. Proudly created with Wix.com

bottom of page